南 屏 晚 钟 nán píng wǎn zhōng — Evening Bell at Nanping Mountain
—lyrics translated by Ms.Apple AppleChineseOnline.com
wǒ cōngcōng de zǒu rù sēn (shēn) lín zhōng
我 匆 匆 地 走 入 森 (深) 林 中
I hurriedly went into the (deep)forest.
Sēn lín tā yī cóng cóng
森 林 它 一 丛 丛
The forest was clusterd
wǒ zhǎo bú dào tā de xíng zōng
我 找 不 到 他 的 行 踪
I cannot find his whereabouts
zhǐ kān dào nà shù yáo fēng
只 看 到 那 树 摇 风
I only can see the trees being shaken by the wind.
wǒ cōng cōng de zǒu rù sēn lín zhōng
我 匆 匆 地 走 入 森 林 中
I hurriedly went into the forest.
Sēn lín tā yī cóng cóng
森 林 它 一 丛 丛
The forest was clustered.
wǒ zhǎo bú dào tā de xíng zōng
我 找 不 到 他 的 行 踪
I cannot find his whereabouts.
zhǐ tīng dé nà nán píng zhōng
只 听 得 那 南 屏 钟
I can only hear the sound of the Evening Bell at Nanping Mountain.
nán píng wǎn zhōng
南 屏 晚 钟
the Evening Bell at Nanping Mountain.
suí fēng piāo sòng
随 风 飘 送
The sound of the Evening Bell flied over by the wind.
tā hǎo xiàng shì qiāo yā qiāo zài wǒ xīn kǎn zhōng
它 好 像 是 敲 呀 敲 在 我 心 坎 中
It seemed to strike deeply at the bottom of my heart.
nán píng wǎn zhōng
南 屏 晚 钟
the Evening Bell at Nanping Mountain.
suí fēng piāo sòng
随 风 飘 送
The sound of the Evening Bell flied over by the wind.
tā hǎo xiàng shì cuī yā cuī xǐng wǒ xiāng sī mèng
它 好 像 是 催 呀 催 醒 我 相 思 梦
It seemed to hurriedly wake me up from my lovesick dream.
tā cuī xǐng le wǒ de xiāng sī mèng
它 催 醒 了 我的 相 思 梦
It hurriedly woke me up from my lovesick dream.
Xiāng sī yǒu shén me yòng
相 思 有 什么 用
What was the effect of lovesick?
wǒ zǒu chū le cóng cóng sēn lín
我 走 出 了 丛 丛 森 林
I went out of the clustered forest.
yòu kān dào le xī yáng hóng
又 看 到 了 夕 阳 红
I saw the red glow of the setting sun again.
|